Berlin 2007


Përkthim konsekutiv shqip <> gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet përfaqësuesve të Bundestagut dhe Myftiut të Republikës së Kosovës, z. Naim Ternava.

Përkthim konsekutiv
shqip <> gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet prelatit Dr. Karl Jüsten (Zyra katolike në Berlin) dhe Myftiut të Republikës së Kosovës,
z. Naim Ternava.

 

Wien 2008


Përkthim simultan shqip <> gjermanisht gjatë takimit shkencor të organizuar në Vjenë „Feja dhe kultura në pjesën shqipfolëse të Europës Juglindore “.

Ekipi në kabinë:
Përkthyesit e konferencës
RUSHITI dhe FERRA

Një pjesë e pjesëmarrësve gjatë takimit shkencor të organizuar në Vjenë „Feja dhe kultura në pjesën shqipfolëse të Europës Juglindore “, duke filluar nga e majta: Oliver Jens Schmitt, Ardian Klosi, Fatos Lubonja, Rexhep Ismajli, Neritan Ceka.

 

Berlin 2008


Përkthim konsekutiv shqip <> gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet Günter Nooke (i ngarkuari i qeverisë për politikën e të drejtave të njeriut pranë ministrisë së jashtme) dhe Prof. Dr. Ermir Dobjani, avokati i popullit i Republikës së Shqipërisë, si dhe Ixhet Mehmeti, avokati i popullit i Republikës së Maqedonisë, ish-ministër i drejtësisë.

Përkthim konsekutiv shqip <> gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet përfaqësuesve të Bundestagut dhe Prof. Dr. Ermir Dobjani, avokati i popullit i Republikës së Shqipërisë, si dhe Ixhet Mehmeti, avokati i popullit i Republikës së Maqedonisë, ish-ministër i drejtësisë.

Përkthim simultan shqip <> gjermanisht gjatë konferencës së mbatjur në Berlin, në përfaqësinë e landit të Hamburgut tek federata, me fokus çështjet e marrëdhënieve ekonomike gjermano-shqiptare.

Përkthyesi simultan GAZMEND RUSHITI gjatë përkthimit për Kryeministrin e Republikës së Shqipërisë, Prof. Dr. Sali Berisha.

Përkthim konsekutiv shqip <> gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet drejtoreshës së sekretariatit të komisionit parlamentar për çështjet e mbrojtjes (Bundestag), znj. Dr. Beate Hasenjäger dhe Ismet Krasniqi, Sekretar i Përhershëm i Kuvendit të Republikës së Kosovës.

 

Berlin 2010


Fjalimi i Kryetarit të Republikës së Shqipërisë, Prof. Dr. Bamir Topi, në kuadër të konferencës të mbajtur në Berlin në godinën e Commerzbank: „Shqipëria: Lokacion Modern Ekonomik për Investitorët dhe për Tregtinë“

Përkthim simultan shqip <> gjermanisht gjatë forumit të organizuar në Berlin me temën: „Shqipëria: Lokacion Modern Ekonomik për Investitorët dhe për Tregtinë“, me pjesëmarrjen e Kryetarit të Republikës së Shqipërisë.

Kryetari i Republikës së Shqipërisë, Prof. Dr. Bamir Topi, edhe gjatë pushimit në dispozicionin e pjesëmarrësve të konferencës.

Një ekstrakt i fotografisë, ku mund të shihen pjesëmarrësit e konferencës. Në rendin e parë: Kryetari i Republikës së Shqipërisë, Prof. Dr. Bamir Topi, kryetari i Gjykatës Kushtetuese të Republikës së Shqipërisë, Dr. Vladimir Kristo, Ministri i Punëve të Jashtme i Republikës së Shqipërisë, Ilir Meta, ambasadori i Republikës së Shqipërisë në Gjermani, z. Valter Ibrahimi.

Një fotografim i përzemërt i çastit, bashkë me Ministrin e Punëve të Jashtme të Republikës së Shqipërisë,
Ilir Meta.

 

München 2011


Përkthim simultan shqip <> gjermanisht gjatë forumit ekonomik të zhvilluar në Mynih  „Shqipëria: Treg në rritje për tregtinë dhe investimet“ me ministrin e jashtëm shqiptar Edmond Haxhinasto.

 

Berlin 2012


Përkthim konsekutiv shqip <> gjermanisht në kuadër të vizitës zyrtare të kryetarës së Kuvendit Shqiptar Jozefina Topalli në Berlin, Bundestag.

Përkthim konsekutiv shqip <> gjermanisht në Berlin, informacione kulturore rreth Berlinit.

Përkthim simultan shqip <> gjermanisht lidhur me temën “Forcat e armatosura në demokraci”, këtu: prezantim dhe bisedë: „E drejta disiplinore, e drejta penale dhe mbrojtja juridike“ si dhe  „Ligji për ushtarët në Republikën Federale të Gjermanisë, të drejtat dhe detyrimet e ushtarëve gjermanë“.

simultan shqip <> gjermanisht tek i ngarkuari për çështjet e Bundesverit në Berlin.

Përkthim simultan në Bundestag, shkëmbime ndërmjet pjesëtarëve të delegacionit kosovarme ish-deputetin e Bundestagut zotin Schwarz, ish-pjesëtar në komisionin e mbrojtjes në Bundestag.

Përkthim konsekutiv shqip <> gjermanisht në Berlin, drekë pune në një sallë dreke të kazermës ushtarake "Julius-Leber“.

Foto e përbashkët me një delegacion nga RKS me temën „Forcat e armatosura në demokraci"


   Përkthim me përshpëritje lidhur me temën „Struktura dhe detyrat e Shoqatës së Bundesverit"

 

2013


Përkthimi i fjalës hyrëse lidhur me markën „sandokan“, që ka të bëjë me lëndën e parë të hipofesë për prodhuesit

 


Përkthim simultan në këto tema:

    - potencialet ekonomike të rajonit të kryeqytetit Berlin-Brandenburg (Dhoma e Tregtisë dhe Industrisë Potsdam)

   - Potencialet ekonomike të Kosovës (IPAK)

   - Energjitë e rinovueshme 

   - Ekonomia e produkteve ushqimore

   - Përpunimi i metalit

 

2014


Përkthim simultan shqip <> gjermanisht me kolegun tim zotin Bajri lidhur me temën „Mikroenergjia ujore në Kroaci dhe Shqipëri" 

 

 



Përkthim simultan shqip <> gjermanisht në Bundestag në kuadër të takimit të ministrit të jashtëm shqiptar Ditmir Bushati me anëtarët e komisionit të BE-së në Bundestag  

 

2015


Përkthim konsekutiv shqip <> gjermanisht në kuadër të bisedës konsultative në mes të ministres së arsimit të RF të Gjermanisë Prof. Dr. Johanna Wanke dhe ministrit kosovar të arsimit Prof. Dr. Arsim Bajrami


Përshëndetja e ministrit të RKS dhe dorëzimi i një dhurate kujtimi ministres gjermane të arsimit Prof. Dr. Johanna Wanka


Përshëndetja e ministrit të RKS dhe dorëzimi i një dhurate kujtimi ministres gjermane të arsimit Prof. Dr. Johanna Wanka

 

2016


Përkthim gjermanisht > shqip lidhur me faktet historike të mbretit Frederik II. në Potsdam Park Sanssoussi


Përkthim simultan gjermanisht <> shqip i përmbajtjeve të specifikave policore në drejtorinë e policisë të Brandenburgut për një delegacion nga Republika e Kosovës të përbërë nga personeli drejtues i Policisë së Kosovës si dhe nga prokurorë drejtues nga Republika e Kosovës


Përkthim simultan gjermanisht <> shqip i përmbajtjeve të specifikave policore në drejtorinë e policisë të Brandenburgut për një delegacion nga Republika e Kosovës të përbërë nga personeli drejtues i Policisë së Kosovës si dhe nga prokurorë drejtues nga Republika e Kosovës


Përkthim shqip > gjermanisht i fjalës hyrëse përsa i përket pozicionit të Këshillit Federal si organ kushtetues si dhe rëndësisë historike të godinës së Këshillit Federal.