PËRKTHIME TË VËRTETUARA, PËRKTHIME DOKUMENTESH, PËRKTHIME KONTRATASH
Zyra e Përkthimeve Rushiti Ju ofron përkthime të vërtetuara dokumentesh në dhe nga gjuha shqipe.
A mund të ofrojë çdo përkthyes përkthime të vërtetuara?
Jo, përkthimi i dokumenteve mund të bëhet vetëm nga një përkthyes i betuar, i juramentuar ose i autorizuar nga gjykata. Përkthyesit e dokumenteve duhet të kenë provuar kualifikimin e tyre për betimin/juramentimin/autorizimin në gjykatë, zakonisht përmes një diplome përkthyesi, një testi të njohur shtetëror për përkthyesit ose një kualifikimi ekuivalent.
Si bëhet vërtetimi i një përkthimi nga përkthyesi i betuar?
Në vërtetimin e përkthimit, përkthyesi i betuar/juramentuar/autorizuar ose i emëruar publikisht konfirmon saktësinë e përkthimit me një formulë vërtetimi, nënshkrimin dhe vulën e tij (zakonisht një vulë rrethore). Në këtë vulë duhet të përfshihet emri i përkthyesit gjyqësor, gjuha për të cilën është betuar, juramentuar ose autorizuar dhe gjykata para së cilës përkthyesi ka dhënë betimin e përgjithshëm.
Kur përdoren përkthime të vërtetuara të bërë në Gjermani jashtë vendit, shpesh duhet që vërtetimi i përkthyesit të notarizohet nga një noteri dhe/ose të legalizohet nga gjykata e qarkut (Presidenti i Gjykatës së Qarkut) me apostile. Ky shërbim ju ofrohet me kënaqësi edhe nga ne, nëse dëshironi.
Cilat dokumente duhet të përkthehen me vërtetim?
Vërtetimet e përkthimeve kërkohen për qëllime zyrtare në vend dhe jashtë vendit. Gati gjithmonë kur përkthehen vendime divorci, çertifikata lindjeje, ekstrakte nga regjistri tregtar, kontrata shoqërore ose bilance, ato duhet të vërtetohen edhe nga përkthyesi. Një përkthim i vërtetuar nevojitet në biznes, për shembull për themelimin e degëve të reja ose marrjen e firmave. Në fushën private, dokumentet e nevojshme për martesë njihen zyrtarisht përmes përkthimeve të vërtetuara.
Përfshihen të gjitha dokumentet që regjistrohen për qëllime zyrtare, si për shembull përkthimet e çertifikatave të lindjes, martesës, divorci, vdekjes, adoptimit, dokumenteve për ndryshimin e emrit, dokumenteve për heqjen e shtetësisë, përkthime dëshmish, diplomash, dëshmish të pastërtisë së figurës, dëshmive të sigurimit, dokumenteve të pasurive të paluajtshme, çertifikatave mjekësore, certifikatave zyrtare, patentave të drejtimit, kontratave dhe dokumenteve të tjera për të cilat autoritetet kërkojnë përkthim të vërtetuar dhe që përbëjnë përkthime dokumentesh.
Si mund të kërkohet një përkthim dokumenti me vërtetim?
Ju më dërgoni dokumentet tuaja në origjinal ose kopje të vërtetuara me postë ose personalisht. Nëse dërgoni dokumentin me faks ose skanim, kërkohet një deklaratë ligjore nga ju (përmes faksit, postës ose emailit) që dispononi dokumentin origjinal. Më pas mund të përgatis përkthimin e dokumentit në mënyrë të rregullt dhe ta vërtetoj për saktësi dhe përmbajtje të plotë. Vërtetimi i përkthimit të dokumentit bëhet nga unë si përkthyes i betuar duke e shoqëruar me formularin e vërtetimit, vulën dhe nënshkrimin tim.
Për këtë qëllim nuk nevojitet noteri apo avokat.
Sa kushton një përkthim i vërtetuar?
Fatkeqësisht, kjo pyetje nuk është gjithmonë e lehtë për t’u përgjigjur, sepse dokumentet në gjuhën shqipe mund të vijnë nga vende të ndryshme (Shqipëri, Kosovë – UNMIK, Maqedoni), të cilat ndryshojnë shumë në dendësinë e tekstit dhe lehtësinë e leximit, por edhe në aspekte të tjera. Për më tepër, një vendim divorci mund të jetë shumë më i gjatë se, për shembull, një kopje e shkurtuar e vërtetuar e një certifikate lindjeje.
Na dërgoni dokumentin tuaj të skanuar pa angazhim me email ose faks, dhe ne zakonisht ju kthejmë përgjigje me një ofertë të qartë brenda një ore përmes emailit, faksit ose telefonit.

