Albumi Fotografik
Përkthim konsekutiv shqip gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet përfaqësuesve të Bundestagut dhe Myftiut të Republikës së Kosovës, z. Naim Ternava.
Përkthim konsekutiv
shqip gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet prelatit Dr. Karl Jüsten (Zyra katolike në Berlin) dhe Myftiut të Republikës së Kosovës,
z. Naim Ternava.
Wien 2008
Përkthim simultan shqip gjermanisht gjatë takimit shkencor të organizuar në Vjenë „Feja dhe kultura në pjesën shqipfolëse të Europës Juglindore “.
Ekipi në kabinë:
Përkthyesit e konferencës
RUSHITI dhe FERRA
Një pjesë e pjesëmarrësve gjatë takimit shkencor të organizuar në Vjenë „Feja dhe kultura në pjesën shqipfolëse të Europës Juglindore “, duke filluar nga e majta: Oliver Jens Schmitt, Ardian Klosi, Fatos Lubonja, Rexhep Ismajli, Neritan Ceka.
Berlin 2008
Përkthim konsekutiv shqip gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet Günter Nooke (i ngarkuari i qeverisë për politikën e të drejtave të njeriut pranë ministrisë së jashtme) dhe Prof. Dr. Ermir Dobjani, avokati i popullit i Republikës së Shqipërisë, si dhe Ixhet Mehmeti, avokati i popullit i Republikës së Maqedonisë, ish-ministër i drejtësisë.
Përkthim konsekutiv shqip gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet përfaqësuesve të Bundestagut dhe Prof. Dr. Ermir Dobjani, avokati i popullit i Republikës së Shqipërisë, si dhe Ixhet Mehmeti, avokati i popullit i Republikës së Maqedonisë, ish-ministër i drejtësisë.
Përkthim simultan shqip gjermanisht gjatë konferencës së mbatjur në Berlin, në përfaqësinë e landit të Hamburgut tek federata, me fokus çështjet e marrëdhënieve ekonomike gjermano-shqiptare.
Përkthyesi simultan GAZMEND RUSHITI gjatë përkthimit për Kryeministrin e Republikës së Shqipërisë, Prof. Dr. Sali Berisha.
Përkthim konsekutiv shqip gjermanisht i bisedimeve bilaterale ndërmjet drejtoreshës së sekretariatit të komisionit parlamentar për çështjet e mbrojtjes (Bundestag), znj. Dr. Beate Hasenjäger dhe Ismet Krasniqi, Sekretar i Përhershëm i Kuvendit të Republikës së Kosovës.
Berlin 2010
Fjalimi i Kryetarit të Republikës së Shqipërisë, Prof. Dr. Bamir Topi, në kuadër të konferencës të mbajtur në Berlin në godinën e Commerzbank: „Shqipëria: Lokacion Modern Ekonomik për Investitorët dhe për Tregtinë“
Përkthim simultan shqip gjermanisht gjatë forumit të organizuar në Berlin me temën: „Shqipëria: Lokacion Modern Ekonomik për Investitorët dhe për Tregtinë“, me pjesëmarrjen e Kryetarit të Republikës së Shqipërisë.
Një fotografim i përzemërt i çastit, bashkë me Ministrin e Punëve të Jashtme të Republikës së Shqipërisë,Ilir Meta.
Një ekstrakt i fotografisë, ku mund të shihen pjesëmarrësit e konferencës. Në rendin e parë: Kryetari i Republikës së Shqipërisë, Prof. Dr. Bamir Topi, kryetari i Gjykatës Kushtetuese të Republikës së Shqipërisë, Dr. Vladimir Kristo, Ministri i Punëve të Jashtme i Republikës së Shqipërisë, Ilir Meta, ambasadori i Republikës së Shqipërisë në Gjermani, z. Valter Ibrahimi.
Një fotografim i përzemërt i çastit, bashkë me Ministrin e Punëve të Jashtme të Republikës së Shqipërisë,Ilir Meta.
München 2011
Përkthim simultan shqip gjermanisht gjatë forumit ekonomik të zhvilluar në Mynih „Shqipëria: Treg në rritje për tregtinë dhe investimet“ me ministrin e jashtëm shqiptar Edmond Haxhinasto.
Berlin 2012
Përkthim konsekutiv shqip gjermanisht në kuadër të vizitës zyrtare të kryetarës së Kuvendit Shqiptar Jozefina Topalli në Berlin, Bundestag.
Përkthim konsekutiv shqip gjermanisht në Berlin, informacione kulturore rreth Berlinit.
Përkthim simultan shqip gjermanisht lidhur me temën “Forcat e armatosura në demokraci”, këtu: prezantim dhe bisedë: „E drejta disiplinore, e drejta penale dhe mbrojtja juridike“ si dhe „Ligji për ushtarët në Republikën Federale të Gjermanisë, të drejtat dhe detyrimet e ushtarëve gjermanë“.
Simultan shqip gjermanisht tek i ngarkuari për çështjet e Bundesverit në Berlin.
Përkthim simultan në Bundestag, shkëmbime ndërmjet pjesëtarëve të delegacionit kosovarme ish-deputetin e Bundestagut zotin Schwarz, ish-pjesëtar në komisionin e mbrojtjes në Bundestag.
Përkthim konsekutiv shqip gjermanisht në Berlin, drekë pune në një sallë dreke të kazermës ushtarake "Julius-Leber“.
Foto e përbashkët me një delegacion nga RKS me temën „Forcat e armatosura në demokraci"
Përkthim me përshpëritje lidhur me temën „Struktura dhe detyrat e Shoqatës së Bundesverit"
2013
Përkthimi i fjalës hyrëse lidhur me markën „sandokan“, që ka të bëjë me lëndën e parë të hipofesë për prodhuesit
Përkthim simultan në këto tema:
- potencialet ekonomike të rajonit të kryeqytetit Berlin-Brandenburg (Dhoma e Tregtisë dhe Industrisë Potsdam)
- Potencialet ekonomike të Kosovës (IPAK)
- Energjitë e rinovueshme
- Ekonomia e produkteve ushqimore
- Përpunimi i metalit
2014
Përkthim simultan shqip gjermanisht me kolegun tim zotin Bajri lidhur me temën „Mikroenergjia ujore në Kroaci dhe Shqipëri"
Përkthim simultan shqip gjermanisht në Bundestag në kuadër të takimit të ministrit të jashtëm shqiptar Ditmir Bushati me anëtarët e komisionit të BE-së në Bundestag
2015
Përkthim konsekutiv shqip gjermanisht në kuadër të bisedës konsultative në mes të ministres së arsimit të RF të Gjermanisë Prof. Dr. Johanna Wanke dhe ministrit kosovar të arsimit Prof. Dr. Arsim Bajrami
Përshëndetja e ministrit të RKS dhe dorëzimi i një dhurate kujtimi ministres gjermane të arsimit Prof. Dr. Johanna Wanka
Përshëndetja e ministrit të RKS dhe dorëzimi i një dhurate kujtimi ministres gjermane të arsimit Prof. Dr. Johanna Wanka
2016
Përkthim gjermanisht > shqip lidhur me faktet historike të mbretit Frederik II. në Potsdam Park Sanssoussi
Përkthim simultan gjermanisht shqip i përmbajtjeve të specifikave policore në drejtorinë e policisë të Brandenburgut për një delegacion nga Republika e Kosovës të përbërë nga personeli drejtues i Policisë së Kosovës si dhe nga prokurorë drejtues nga Republika e Kosovës
Përkthim simultan gjermanisht shqip i përmbajtjeve të specifikave policore në drejtorinë e policisë të Brandenburgut për një delegacion nga Republika e Kosovës të përbërë nga personeli drejtues i Policisë së Kosovës si dhe nga prokurorë drejtues nga Republika e Kosovës
Përkthim shqip > gjermanisht i fjalës hyrëse përsa i përket pozicionit të Këshillit Federal si organ kushtetues si dhe rëndësisë historike të godinës së Këshillit Federal.
Angazhim si përkthyes konference shqip gjermanisht në shtator 2016 në Bon, në kuadër të një aktiviteti informues dyditor për përfaqësuese dhe përfaqësues komunalë nga Evropa Lindore dhe Juglindore (Shqipëria, Bjellorusia, Bosnja dhe Hercegovina, Republika e Kosovës, Republika e Moldavisë dhe Serbia) mbi përmbajtjen e Partneriteteve Komunale për Qëndrueshmëri.
Angazhim si përkthyes konference shqip gjermanisht në shtator 2016 në Bon, në kuadër të një aktiviteti informues dyditor për përfaqësuese dhe përfaqësues komunalë nga Evropa Lindore dhe Juglindore (Shqipëria, Bjellorusia, Bosnja dhe Hercegovina, Republika e Kosovës, Republika e Moldavisë dhe Serbia) mbi përmbajtjen e Partneriteteve Komunale për Qëndrueshmëri. Majtas: Michael Hanisch / djathtas: Gazmend Rushiti.
Angazhim si përkthyes konference shqip gjermanisht në shtator 2016 në Bon, në kuadër të një aktiviteti informues dyditor për përfaqësuese dhe përfaqësues komunalë nga Evropa Lindore dhe Juglindore (Shqipëria, Bjellorusia, Bosnja dhe Hercegovina, Republika e Kosovës, Republika e Moldavisë dhe Serbia) mbi përmbajtjen e Partneriteteve Komunale për Qëndrueshmëri. Majtas: Michael Hanisch / djathtas: Gazmend Rushiti.
Dita e dytë në detyrë si përkthyes simultan shqip gjermanisht në Bon.
2018
Angazhim si përkthyes simultan shqip gjermanisht në Bundesrat në Berlin. Tematika kryesore ishte shpjegimi i funksioneve të Bundesrat-it dhe historiku i institucioneve. U trajtuan gjithashtu në detaje pikat e përbashkëta të punës me Bundestagun.

